sábado, 23 de enero de 2010

house of light/ casa de luz - Mary Oliver

un poema de mary oliver, poeta norteamericana nacida en ohio en 1935, ganadora de varios premios muy reconocidos, entre ellos el premio puilitzer en 1984 por su libro american primitive. este poema pertence a su libro house of light (1990), y lo traduje como mejor pude. primero aparece la versión original en inglés y más abajo su traducción al español. actualmente vive en masachusetts.

The summer day

Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
The grasshopper -I mean
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snapes her wings open, and floats away.
I dont know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields
which is what I have being doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn't everything die at last, and too soon?
Tell me, what is you plan to do
with your wild and precious life?

* * *

El día de verano

Quién creó el mundo?
Quién creó el cisne, y el oso negro?
Quién creó la langosta - quiero decir
ésta que ha dejado el pasto de un salto,
ésta que está comiendo azúcar de mi mano
y mueve sus mandíbulas de adelante hacia atrás en vez de abajo hacia arriba,
que observa a su alrededor con sus enormes y extraños ojos.
Ahora levanta sus pálidos antebrazos y lava su cara minuciosamente.
Ahora golpetea sus alas abiertas, y vuela a lo lejos.
No sé bien qué es una plegaria.
Pero sé cómo prestar atención, cómo caer
en el pasto, como arrodillarme en el pasto,
como ser frívola y agradecida, cómo perderme a través de los campos
que es lo que he estado haciendo todo el día.
Dime, qué más se supone que hiciera?
Acaso al final no muere todo, y demasiado pronto?
Dime, qué pensás hacer con tu salvaje, preciada vida?

Mary Oliver, House of light, Beacon Press, Boston, USA, 1992.

jueves, 21 de enero de 2010

tim burton en el moma (new york) hasta el 26 de abril






















esta es una pequeña muestra de todo lo que puede verse en la exhibición magnífica de tim burton en el moma de new york, no se puede creer lo que este genio es capaz de producir; cada una de sus obras, hasta el borrador más simple y pequeño en blanco y negro, tiene una originalidad y un estilo únicos. feliz de haber estado allí. inolvidable.

viernes, 15 de enero de 2010

muestra de la bauhaus en el moma de new york





johannes itten, paul klee y vasil kandinsky entre tantos otros genios, una de las mejores muestras que vi en mi vida.

sábado, 2 de enero de 2010

the pleasures of the damned (los placeres de los condenados) - charles bukowski


Aquí cuatro poemas de charles bukowski, primero en su versión en inglés y luego su traducción en castellano, hecha por mí, como pude, plenamente conciente de lo difícil que es hacer una buena traducción sin devenir un traidor de la palabra.


oh, yes

there are worse things than
being alone
but it often takes decades
to realize this
and most often
when you do
it´s too late
and there´s nothing worse
than
too late

oh, sí

hay peores cosas que
estar solo
pero por lo general, lleva décadas
darse cuenta
y entonces
cuando te das cuenta
es demasiado tarde
y no hay nada peor
que
demasiado tarde

***

what?

sleepy now
at 4 a..m.
I hear the siren
of the white
ambulance
then a dog
barks
once
in this tough-boy
Christmas
morning

qué?

adormecido
a las cuatro de la madrugada
escucho la sirena
de la ambulancia
blanca
luego el ladrido
de un perro
hace tiempo
en una mañana
de Navidad
de este chico duro

***

dreaming

I live alone in a small room
and I read newspapers
and sleep alone in the dark
dreaming of crowds

soñando

vivo solo en una pequeña habitación
y leo las noticias
y duermo solo en la oscuridad
soñando multitudes

***

elephants in the zoo

in the afternoon
they lean against
one another
and you can see how much
they like the sun

elefantes en el zoológico

por las tardes
se recuestan uno
sobre el otro
y puedes ver cuánto
disfrutan del sol

Charles Bukowski, The pleasures of the damned, Poems 1951 - 1993, Harper Collins Publishers, USA, 2008.