sábado, 2 de enero de 2010

the pleasures of the damned (los placeres de los condenados) - charles bukowski


Aquí cuatro poemas de charles bukowski, primero en su versión en inglés y luego su traducción en castellano, hecha por mí, como pude, plenamente conciente de lo difícil que es hacer una buena traducción sin devenir un traidor de la palabra.


oh, yes

there are worse things than
being alone
but it often takes decades
to realize this
and most often
when you do
it´s too late
and there´s nothing worse
than
too late

oh, sí

hay peores cosas que
estar solo
pero por lo general, lleva décadas
darse cuenta
y entonces
cuando te das cuenta
es demasiado tarde
y no hay nada peor
que
demasiado tarde

***

what?

sleepy now
at 4 a..m.
I hear the siren
of the white
ambulance
then a dog
barks
once
in this tough-boy
Christmas
morning

qué?

adormecido
a las cuatro de la madrugada
escucho la sirena
de la ambulancia
blanca
luego el ladrido
de un perro
hace tiempo
en una mañana
de Navidad
de este chico duro

***

dreaming

I live alone in a small room
and I read newspapers
and sleep alone in the dark
dreaming of crowds

soñando

vivo solo en una pequeña habitación
y leo las noticias
y duermo solo en la oscuridad
soñando multitudes

***

elephants in the zoo

in the afternoon
they lean against
one another
and you can see how much
they like the sun

elefantes en el zoológico

por las tardes
se recuestan uno
sobre el otro
y puedes ver cuánto
disfrutan del sol

Charles Bukowski, The pleasures of the damned, Poems 1951 - 1993, Harper Collins Publishers, USA, 2008.

2 comentarios:

  1. muy buenas poesías y muy bien traducidas. Ah y felicidades por tu libro. un saludo

    raul

    ResponderEliminar
  2. muchísimas gracias, raúl, sobre todo porque no es nada fácil traducir poesía, y mucho menos, publicar un libro!!
    un abrazo, gracias por pasar, y espero verte seguido por aquí.

    ResponderEliminar