otro poema de mary oliver, primero en inglés y luego en castellano... como verán, sigo insistiendo con algunas pequeñas, breves traducciones, pero es tan difícil conservar la misma musicalidad, el mismo ritmo en otra lengua.
"Is the soul solid, like iron?
Or is it tender and breakable, like
the wings of a moth in the beak of the owl?
Who has it, and who doesn't?
I keep looking around me.
The face of a moose is as sad
as the face of Jesus.
The swan opens her white wings slowly.
In the fall, the black bear carries leaves into the darkness.
One question leads to another.
Does it have a shape? Like an iceberg?
Like the eye of a hummingbird?
Does it have one lung, like the snake and the scallop?
Why should I have it, and not the camel?
Come to think of it, what about the maple tree?
What about the blue iris?
What about the little stones, sitting alone in the moonlight?
What about roses, and lemons, and their shinning leaves?
What about the grass?
***
"Es el alma sólida, como el hierro?
O es tierna y frágil, como
las alas de la mariposa en el pico de una lechuza?
Quién la tiene, y quién no?
Miro a mi alrededor.
El rostro del arce es tan triste
como el rostro de Jesús.
El cisne abre lentamente sus alas blancas.
En el otoño, el oso negro traslada sus hojas hacia la oscuridad.
Una pregunta lleva a la otra.
Tiene forma? Como un glaciar?
Como el ojo de un picaflor?
Tiene un solo pulmón, como la serpiente o el caracol?
Por qué debería tenerla yo y no el camello?
Pensemos en esto, y qué de los arces?
Qué del iris azul?
Qué de las pequeñas piedras a solas bajo la luz de la luna?
Qué de las rosas, los limones, y sus hojas brillantes?
Qué del césped?
Mary Oliver, House of light, Beacon Press, Boston, USA, 1992.
"Is the soul solid, like iron?
Or is it tender and breakable, like
the wings of a moth in the beak of the owl?
Who has it, and who doesn't?
I keep looking around me.
The face of a moose is as sad
as the face of Jesus.
The swan opens her white wings slowly.
In the fall, the black bear carries leaves into the darkness.
One question leads to another.
Does it have a shape? Like an iceberg?
Like the eye of a hummingbird?
Does it have one lung, like the snake and the scallop?
Why should I have it, and not the camel?
Come to think of it, what about the maple tree?
What about the blue iris?
What about the little stones, sitting alone in the moonlight?
What about roses, and lemons, and their shinning leaves?
What about the grass?
***
"Es el alma sólida, como el hierro?
O es tierna y frágil, como
las alas de la mariposa en el pico de una lechuza?
Quién la tiene, y quién no?
Miro a mi alrededor.
El rostro del arce es tan triste
como el rostro de Jesús.
El cisne abre lentamente sus alas blancas.
En el otoño, el oso negro traslada sus hojas hacia la oscuridad.
Una pregunta lleva a la otra.
Tiene forma? Como un glaciar?
Como el ojo de un picaflor?
Tiene un solo pulmón, como la serpiente o el caracol?
Por qué debería tenerla yo y no el camello?
Pensemos en esto, y qué de los arces?
Qué del iris azul?
Qué de las pequeñas piedras a solas bajo la luz de la luna?
Qué de las rosas, los limones, y sus hojas brillantes?
Qué del césped?
Mary Oliver, House of light, Beacon Press, Boston, USA, 1992.
fantástico poemo y muy lograda traducción.
ResponderEliminarmuchísimas gracias, no te das una idea cuánto agradezco tu buena crítica! ojalá lleguen más!
ResponderEliminarun abrazo y gracias por pasar por aquí.
Y llegaron mas buenas criticas...
ResponderEliminarPaula, todo en tu blog es tan delicadamente bello.Las pequeñas fotos y sus pequeños textos.
Tus hermosos poemas y tus exquisitas selecciones.Me lo encontré en un momento de mi vida que necesitaba justo esto...delicada belleza. MuchasGracias.Maria.
Hola Paula, si no es mucho pedir podrías enseñarme tu traducción sobre el poema de la cosecha, la mía no está muy lograda, creo que no entendí del todo el poema, o no lo capté de todas formas la traducción que está publicada tampoco está muy lograda. Bueno un saludo y muchas gracias por todo.
ResponderEliminarmil gracias, maría!! es tan bueno saber que lo poco que uno hace le puede hacer bien a alguien! me alegra mucho que hayas encontrado un "espacio" para vos aquí justo en el momento en que lo necesitabas, es todo tuyo.
ResponderEliminary esta misma semana volveré a subir el poema de glück con la otra traducción que tengo, que efectivamente, creo que está mejor lograda.
un abrazo para los dos.