un poema de mary oliver, poeta norteamericana nacida en ohio en 1935, ganadora de varios premios muy reconocidos, entre ellos el premio puilitzer en 1984 por su libro american primitive. este poema pertence a su libro house of light (1990), y lo traduje como mejor pude. primero aparece la versión original en inglés y más abajo su traducción al español. actualmente vive en masachusetts.
The summer day
Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
The grasshopper -I mean
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snapes her wings open, and floats away.
I dont know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields
which is what I have being doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn't everything die at last, and too soon?
Tell me, what is you plan to do
with your wild and precious life?
* * *
El día de verano
Quién creó el mundo?
Quién creó el cisne, y el oso negro?
Quién creó la langosta - quiero decir
ésta que ha dejado el pasto de un salto,
ésta que está comiendo azúcar de mi mano
y mueve sus mandíbulas de adelante hacia atrás en vez de abajo hacia arriba,
que observa a su alrededor con sus enormes y extraños ojos.
Ahora levanta sus pálidos antebrazos y lava su cara minuciosamente.
Ahora golpetea sus alas abiertas, y vuela a lo lejos.
No sé bien qué es una plegaria.
Pero sé cómo prestar atención, cómo caer
en el pasto, como arrodillarme en el pasto,
como ser frívola y agradecida, cómo perderme a través de los campos
que es lo que he estado haciendo todo el día.
Dime, qué más se supone que hiciera?
Acaso al final no muere todo, y demasiado pronto?
Dime, qué pensás hacer con tu salvaje, preciada vida?
Mary Oliver, House of light, Beacon Press, Boston, USA, 1992.
The summer day
Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
The grasshopper -I mean
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snapes her wings open, and floats away.
I dont know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields
which is what I have being doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn't everything die at last, and too soon?
Tell me, what is you plan to do
with your wild and precious life?
* * *
El día de verano
Quién creó el mundo?
Quién creó el cisne, y el oso negro?
Quién creó la langosta - quiero decir
ésta que ha dejado el pasto de un salto,
ésta que está comiendo azúcar de mi mano
y mueve sus mandíbulas de adelante hacia atrás en vez de abajo hacia arriba,
que observa a su alrededor con sus enormes y extraños ojos.
Ahora levanta sus pálidos antebrazos y lava su cara minuciosamente.
Ahora golpetea sus alas abiertas, y vuela a lo lejos.
No sé bien qué es una plegaria.
Pero sé cómo prestar atención, cómo caer
en el pasto, como arrodillarme en el pasto,
como ser frívola y agradecida, cómo perderme a través de los campos
que es lo que he estado haciendo todo el día.
Dime, qué más se supone que hiciera?
Acaso al final no muere todo, y demasiado pronto?
Dime, qué pensás hacer con tu salvaje, preciada vida?
Mary Oliver, House of light, Beacon Press, Boston, USA, 1992.