viernes, 31 de julio de 2009

instante - wislawa szymborska






Charco

"Recuerdo muy bien ese miedo infantil.
Evitaba los charcos tras la lluvia,
sobre todo los recientes.
Alguno podría no tener fondo,
aunque se pareciera a los otros.

Me meto y de pronto me caigo toda,
comienzo a volar hacia abajo,
y más y más abajo,
en dirección a las nubes reflejadas
y a lo mejor más allá.

Luego se seca el charco,
se cierra sobre mí,
y yo atrapada para siempre -dónde-
en un grito que no sale al aire.

Solamente después llegó el entendimiento:
no todos los accidentes
siguen las reglas del mundo,
y aún si lo quisieran
no pueden suceder."

Traducción de Gerardo Beltrán.

* * *

El teléfono

"Sueño que me despierto
porque oigo el teléfono.

Sueño la seguridad
de que me llama un muerto.

Sueño que estiro la mano
para alcanzar el teléfono.

Pero ese teléfono,
distinto al que era,
se ha vuelto pesado,
como si se agarrara a algo,
como si se clavara en algo,
como si sus raíces se enredaran con algo.
Tendría que arrancarlo
junto con toda la Tierra.

Sueño mi forcejeo
inútil.

Sueño con el silencio,
porque ya no suena.

Sueño que me duermo
y despierto de nuevo."

Traducción de Abel A. Murcia Soariano

Wislawa Szymborska, Instante, Igitur/Poesía, Tarragona, España, 2005.

2 comentarios:

  1. Cuánta "Razón" y cuántos Sentimientos hay por aquí...
    Que llegues más lejos que tus sueños, Paula!
    Un gran cariño...

    ResponderEliminar
  2. lamento no saber quién escribió tan buenos deseos (el comentario salió como "anónimo"), pero a quien sea que me desee algo tan bueno, gracias de corazón.

    ResponderEliminar